keskiviikko 21. maaliskuuta 2012

Muista, kun kirjoitat ihollesi..

Kirjoitukset, muistolauseet. Lasten tai vanhempien nimet, rakkaan lempinimi. Iskulause tai elämänohje. Suomeksi, englanniksi, hepreaa tai arabiaa. Kiina ja Japani. Parannan myös tapani!

Kuten tiedämme, kirjoituksia eksyy ihollemme tasaisen suosittuun tahtiin. Monet kaipaavat elämänviisauksia tai -ohjeita, kun taas toiset tatuoivat rakkaansa nimen ikuisesti keholleen. Teksiä suunnitellessa alamme pohtia, minkälainen, millä kielellä ja mihin paikkaan. No, tatuoitava päättää paikan ja millainen tatuoinnista tulisi olla. OPS! Mutta kieli. Tämä on se heikko kohta, jossa saattaa tapahtua "SE" epämiellyttävä asia - VIRHE! Varsinkin kun vaihdetaan äidinkielestä vieraaseen kieleen, pitää olla kaksin - ei kun - kolmin verroin tarkempi. Moni kokeilee internetin käännösohjelmia ja googlettaa sanojaan muille kielille. Mutta muista: Vaikka se löytyykin netistä, ei se välttämättä ole oikein. Englanti sinänsä taipuu varmasti monelta, niin ottajalta kuin tatuoijalta, mutta mietitäämpä esimerkiksi hepraa. Saatat löytää käännösohjelman, joka kirjoittaa lempparilauseen hepreaksi. No, uskot käännöksen olevan oikea, tulostat sen ja painut juoksujalkaa kohti lähintä tatuointistudiota. Muistitko muuten, ennen kuvan lyömistä ihollesi, että hepreaa kirjotetaan oikealta vasemmalle? Ehkä, mutta suurin virhe tapahtuu, kun sana kirjoitetaan pystyasentoon (vertical). Itse en ole varma mitä heprean "kielioppi" sanoo, mutta periaatteessa tällöin tekstin pitäisi kirjoittaa/tatuoida alhaalta ylös päin. Siis heprean tekstin oikeanpuoleisin kirjain pitäisi olla ylin.. Muistitko sen? Vaikka hepreaa ei kukaan osaakaan lukea tai edes ymmärrä - vaikka kuva on itselle se juttu ja itse tietää, mitä se tarkoittaa uskon, että olisihan se siistiä, jos kuva olisi loppujen lopuksi oikein tehty ja kirjoitettu!? Eikö? Esimerkkinä alta löytyvä kirjoitus ja virheet, joita moni tuskin olisi ottanut huomioon:

Kuvan virhe nro. 1: Heprea kirjoitetaan oikealta vasemmalle. Toisin kuin länsimaalaisessa kirjoitustavassa. Tällöin tatuointi pitäisi kirjoittaa oikeanpuoleisin kirjain alkaen ylhäältä.
Letter "Yod"


Kuvan virhe nro. 2: Kirjain "Yod" ei ole heittomerkki, vaikka se onkin lyhyin heprean kirjaimista. Se pitäisi kirjoittaa myös omalle rivilleen omana kirjaimena, eikä niin kuin kuvassa.

Kuvan virhe nro. 3: Jotkin kirjaimet korvataan vahingossa toisilla, melkein samannäköisillä kirjaimilla - epähuomiossa tai huolimattomuuttaan. Tällöin myös sanojen merkitys muuttuu. Esim. "Ten" (give) -> "Chen" (grace); "Koach" (strength) voidaa lukea joko "Noach" (comfy) tai "Moach" (brain). Joten alla oleva teksti, jonka pitäisi tarkoittaa siis "Lord give me strength" (Luoja anna minulle voimaa) voidaan helposti lukea myös "Lord give me brains" (Luoja anna minulle aivot). Ehkä jälkimmäinen olisi tässä tapauksessa osuvampi?



Kuvan teksti tarkoittaa (alla/selässä sama): "Lord give me strength"
Teksti on kirjoitettu länsimaalaiseen tyyliin ylhäältä alas,
vaikka alta löytyvä luonnos pitäisi kirjoittaa juuri toisin päin.
Siis oikeanpuoleinen kirjain ylhäältä.


Joten muistathan käyttää suurta harkintakykyä, tarkkaavaisuutta ja tarkistaa ainakin kolme kertaa, että kirjoituksesi varmasti on sitä, mitä haluat sen olevan. Heprea sinänsä oli vielä helppo esimerkki Teille, miten tekstin voi ymmärtää ja kirjoittaa väärin, mutta ESIM. susoitut kiinalaiset ja japanilaiset merkit ovat asia erikseen. Niistä löytyy monia valmiita kirjoja, joista löytyy kuva = sana, mutta omien lauseiden muodostaminen ei olekaan ihan helppo rasti.. Ehkä siitä joku toinen kerta..!

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti